Publicado el Dejar un comentario

Hay que sentirse orgulloso por la lengua maya, es una de las más habladas en el país y que interesa a mucha gente en el mundo

Comparte el conocimiento para que nunca muera

Jóvenes de Uh May

Antes de la llegada de los españoles en esta tierra habían deidades femeninas, diosas, reinas que durante la imposición de la colonia los conquistadores se encargaron de convertir en brujas, dijo el lingüista maya Fidencio Briceño Chel durante la conferencia Ichil tsikbal yéetel maayat’aan (Entre lengua y literatura maya). En su amena charla con estudiantes del Centro Regional de Educación Normal de Bacalar realizada el 4 de marzo mencionó como ejemplo a X Kanle ox, tercera hoja madura, o Diosa de las mazorcas, una deidad de gran importancia para los mayas de la que poco se sabe y se menciona.

Los españoles impusieron la visión de que la mujer es representación de lo malo y del pecado, así se forja la creencia de que la X tabay se aparece precisamente en la ceibas, un árbol que era considerado sagrado por los mayas antiguos y que aún lo sigue siendo.

Los conquistadores temían que el contenido de las literatura maya antigua sobreviviera pues esta podría aglutinar nuevamente a los mayas y fortalecer su resistencia. Se sabe de la existencia de textos mayas prehispánicos, coloniales y modernos, en los primeros destacan los jeroglíficos escritos en construcciones como las pirámides, en códices, en corteza de árboles y piel de venado, por su puesto es también de gran importancia la tradición oral.

En la telesecundaria de Uh May

Mencionó que la literatura indígena de antes de la conquista tenía una gran carga religiosa y legitimaba el poder de los gobernantes, por eso pocos la podían leer y escribir, de hecho encargaban hacerlo a los aj tsibob, escribanos mayas. – Sin embargo la clase gobernante registraba el tiempo en esa literatura para garantizar el bienestar de la comunidad, pues esta era una obligación que los que gobernaban tenían con su pueblo, agregó.  

En la mañana del mismo día realizó el taller Ajkanan t’aano’ob (Promotores lingüísticos y culturales) con jóvenes de la telesecundaria de la comunidad de Uh May, cercana a esta ciudad, en la que leyeron trabalenguas, adivinanzas e incluso los estudiantes cantaron en maya. El especialista les hizo ver la importancia de su lengua materna indicando que en el mundo existen casi 7 mil lenguas distintas, de estas un millar se hablan en América y que México ocupa el cuarto lugar a nivel mundial por las 364 lenguas que se hablan en sus diversas regiones a las que sumó el español y el lenguaje de señas. – Hay que superar la vergüenza y sentirse orgulloso por la lengua maya que es una de las más habladas en el país y que interesa a mucha gente en el mundo, agregó.   

La tarde anterior impartió en la Normal Preescolar de Carrillo Puerto la conferencia U ka’ansajil maayat’aan (La enseñanza de la lengua maya).

Conferencia en el CREN de Bacalar

Durante el próximo mes de abril en su periplo por Quintana Roo que llama Máambal tsikbal: sutt’aan ti’ maayáaj kaaj (El andar del diálogo: devolviendo la palabra) tiene previsto realizar el día 7 la conferencia Maayáaj miaatsil yéetel maayat’aan (Lengua, cultura e identidad entre los mayas contemporáneos de Quintana Roo) con estudiantes de Cancún, al día siguiente un taller con niños de Kantunilkin así como otra conferencia en la Casa de la Cultura de esa ciudad del municipio de Lázaro Cárdenas. Mencionó que planea junto con miembros de la Academia de Lengua y Cultura Mayas de Quintana Roo (Acamaya ) concluir el circuito en Felipe Carrillo Puerto con un foro y festival para festejar los 14 años de la fundación de Acamaya, asociación de la que es socio honorario, y sus 25 años de trabajo lingüístico en territorio Maya Masewal.


Comparte el conocimiento para que nunca muera
Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *